My linguistic services

I offer professional translation and localization services from English to Spanish, meticulous proofreading and editing of Spanish texts, persuasive SEO-optimized copywriting in Spanish, and other specialized linguistic services.  More information below.

EN > ES translation and localization

With a master’s degree in Translation and New Technologies and extensive professional experience, I offer accurate translations and localizations from English to Spanish that are adapted to the local culture.

My experience covers a wide range of topics, including the audiovisual field, video games, mobile apps, websites, e-commerce, and software, as well as marketing, tourism, literature, and advertising, allowing me to convey your message effectively without losing the original intent.

I’m meticulous, highly organized, and skilled at managing multiple projects independently or as part of a team.

CAT tools I work with: Trados, OmegaT, memoQ, Wordfast, Poedit, Phrase, and Crowdin.

Orthotypographical proofreading and style editing of Spanish texts

With specialized training in style editing and extensive experience in proofreading and revising, I refine Spanish texts to ensure clarity, consistency, and linguistic accuracy. My goal is to deliver flawless content that meets the highest editorial standards and ensure that your text is engaging and professional.

I work with marketing materials, e-commerce content, websites, novels, and literary works to improve readability and stylistic quality.

How does orthotypographical proofreading differ from style editing?

Orthotypographical proofreading consists of correcting grammatical, spelling, punctuation, and typographical errors.

Style editing consists of restructuring and improving the overall readability and clarity of the text, in addition to everything included in orthotypographical proofreading.

SEO-optimized copywriting in Spanish

As an SEO copywriter, I create engaging, optimized content that increases your visibility and relevance on the internet. My work includes writing SEO-optimized content for websites, blog articles, newsletters, press releases, advertising copy tailored to specific audiences, and more.

I have experience writing for various industries, including tourism, travel, nature, fashion, weddings, furniture and décor, marketing, and product descriptions. With my expertise in content creation, I offer persuasive, high-quality writing that connects with readers and perfectly aligns with your brand identity and goals.

EN > ES post-editing (MTPE)

Post-editing (MTPE) is the process of proofreading and fixing a text that’s been translated by a machine translation engine (like Deepl, Google Translate, or an AI).

To do this, I compare the text translated into Spanish by the machine with the original English text to ensure that the meaning is conveyed accurately, the language is natural, and it meets the quality standards expected of a human translator. The goal is to make the text look like a human professional translated it.

Humanization of AI-generated texts in Spanish

The humanization of AI-generated texts is the process of reviewing and refining content created by artificial intelligence tools. The purpose is to ensure that it sounds natural, authentic, and maintains the tone and style requested by the client.

Because, while AI is a powerful tool, it often fails to understand cultural nuances and lacks the contextual understanding that only a human professional can offer.

So, I check the text for linguistic errors or unnatural phrases and make sure the content makes sense and connects with the reader as if a person had written it.

Do you require any of these services for your next project?

Contact me if you need any of these servicesré encantada de ayudarte.