¡Hola, soy Paloma!

Soy traductora profesional, y estoy encantada de conocerte

Te doy la bienvenida a mi rinconcito de la web. Si buscas los servicios lingüísticos de una traductora profesional que adora los idiomas, has llegado al lugar indicado.

Te cuento un poquito sobre mí

Origen

He vivido en Madrid toda la vida, aunque mis orígenes están repartidos por el mundo. La mitad de mi familia es de Chile, la otra mitad, de Andalucía y también tengo una parte gallega. ¡Pero mi acento no podría ser más madrileño!

Pasiones

Siempre he disfrutado con las palabras, desde que mi madre me leía cuentos cuando era pequeña y le quitaba el libro para seguir leyendo yo. Mi pasión por la lectura siguió con los libros de El Barco de Vapor y siempre he seguido leyendo todo lo relacionado con la fantasía y la ficción que se me pusiese por delante.

De igual forma, otra de mis pasiones son los videojuegos. Desde que tuve una Game Boy Pocket en las manos, no he parado de jugar, desde los clásicos de PlayStation hasta esos juegos de móvil que tanto enganchan.

Aficiones

Además, entre mis aficiones, también se encuentran las películas y las series. Adoro verlas tanto dobladas al español, gracias a los increíbles traductores audiovisuales y actores de doblaje, como en su idioma original. Esta pasión por los matices lingüísticos es lo que aporto a mi vida profesional.

Formación y experiencia

2008

Primeros años e intereses

Desde el instituto, empecé a darme cuenta de lo bien que se me daban los idiomas. De hecho, Inglés y Lengua eran mis asignaturas favoritas. Más tarde, la lista se amplió cuando hice el bachillerato de humanidades y estudié Griego Antiguo y Latín. Pero no terminé ahí, después estudié italiano en la Escuela de idiomas y, ahora, ¡me ha dado por el japonés!

2008
2013

Formación universitaria

Así pues, desde muy pronto, supe que quería estudiar idiomas y eso hice. En 2013, conseguí mi título de Grado de Estudios Ingleses en la Universidad Complutense de Madrid. Y nada más salir de la universidad, pude unir dos de mis grandes pasiones: los idiomas y los videojuegos. Empecé a trabajar como redactora de contenidos SEO y me encargaba de redactar, tanto en inglés como en español, reseñas y análisis de videojuegos y software.

2013
2016

Formación especializada

Pero tenía muchas ganas de especializarme y centrarme en el aspecto técnico de la traducción profesional. Así que, en 2016, completé mi Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Localización de Software y Productos Multimedia en ISTRAD y la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Allí, aprendí sobre la localización profesional de software, videojuegos, sitios web y aplicaciones móviles, así como otras habilidades esenciales como la gestión de proyectos, el subtitulado y la posedición (MTPE).

2016
2017

Gestión de proyectos

Tras el máster, trabajé como gestora de proyectos durante dos años. Por ello, a todos mis compañeros gestores de proyectos: ¡os entiendo y entiendo perfectamente vuestro mundo! ¡Mucho ánimo desde aquí para todos los Project Managers!

2017
2018

Traducción autónoma

No obstante, echaba de menos el proceso creativo de la traducción y la redacción profesional. Quería ser yo la que estuviera al otro lado de la gestión de proyectos. Así que, en 2018, me embarqué en mi aventura como traductora profesional autónoma. Y, para perfeccionar más mis habilidades, ese mismo año completé el curso de Corrección de estilo.

2018
2019

Traductora, correctora y redactora profesional

Esta formación me ayudó a dominar todos los detalles del español, mi lengua materna, lo que me ha permitido destacar como correctora profesional de textos. Desde entonces, he trabajado como traductora, correctora y redactora profesional con agencias, plataformas y empresas de todo el mundo.

2019

¿Buscas a alguien proactivo y apasionado que se encargue de tus textos?

¡No lo dudes y ponte en contacto conmigo!